1. Wird „Er ist sehr sympathisch.“ am besten mit: „He is very sympathetic.“ übersetzt?
Falsch, da „sympathetic“ „wohlwollend“ oder „mitfühlend“ bedeutet. „He is very likeable“ oder „pleasant“ drückt „sympathisch“ aus.
2. Die Redewendung „in sympathy“ – drückt sie „Freundschaft/Sympathie“ aus?
Falsch, denn „in sympathy“ oder „in deepest sympathy“ bedeutet „aufrichtige Anteilnahme“ und drückt Beileid über einen Todesfall aus.
3. „He tramped through Australia.“ Heisst das, dass er durch Australien getrampt ist?
Leider auch falsch – hier wäre der junge Mann durch Australien vagabundiert. Das deutsche „trampen“ übersetzt man mit „to hitch-hike“ oder „to thumb a ride“.