Lösungen: When Marketing goes wrong – Hätten Sie’s gewusst?

von | Okt 16, 2018

1. Der (Werbe-)Spruch einer Kampagne: Wie bezeichnet ihn Ihr internationaler Kollege? 
A. claim
B. tagline
C. slogan
LÖSUNG: Antwort B & C (tagline und slogan) sind korrekt, A (claim) ist ein deutsches Werbe-Wort – auf Englisch bedeutet es „Behauptung/(Rechts-) Anspruch/Forderung“.

2. Sie wollen die neuen Drucksachen mit Ihrer amerikanischen Kollegin besprechen. Wie übersetzen Sie „Prospekt“ auf Englisch?
A. brochure
B. prospect
C. leaflet
LÖSUNG: B ist falsch – „prospect“ bedeutet „Aussicht/Perspektive“ oder auch „potentieller Kunde/Interessent“ im Bereich Vertrieb. Mit „brochure“ und „leaflet“ (Lösung A und C) werden Sie verstanden, ebenso mit „prospectus“ oder „flyer“.

3.  Ihre britische Agentur macht sich an die Arbeit. Wie bezeichnet sie die  „Konzeption“ der Werbekampagne?
A. conception
B. concept development
C. conception development
LÖSUNG: Hier ist nur „concept development“ (B) korrekt. Vorsicht mit dem Wort „conception“! Denn es bedeutet einerseits „Vorstellung/Wahrnehmung/Idee“ von etwas (Beispiel: „Most children have no conception of time“), sowie: „Empfängnis“ (i.S. von schwanger werden)! Es sind schon Jobtitel und Stellenausschreibungen aufgetaucht, die aus dem „Teamleiter Konzeption“ den „Team Leader Conception“ gemacht haben und im internationalen Kontext für reichlich Erstaunen sorgten…

Und sollten Sie eine „einwandfreie / fehlerfreie Konzeption“ mit „immaculate conception“ übersetzen, versteht Ihr englischsprachiges Gegenüber „unbefleckte Empfängnis“.  😉

Noch mehr erfrischende Artikel

Neugierig auf Aha-Erlebnisse?

Kontakt

+49 (0)1577 - 2777002

mail@susanne-kilian.com

Über Susanne

Als UN-Dolmetscherin für Staatspräsident_innen, UN-Vertreter_innen oder Entscheidungsträger_innen wie EZB-Präsidentin Christine Lagarde gehört die Macht der Worte und wie wir diese gekonnt einsetzen zu meinem Berufsalltag.