Übersetzen Sie besser als Facebook? Test yourself!

von | Apr 10, 2018

In den letzten Wochen schaltete Facebook Entschuldigungsanzeigen. Dabei wird „We have a responsibility to protect your information. If we can’t, we don’t deserve it.“ mit „Es ist unsere Verantwortung, Deine Informationen zu schützen. Wenn wir das nicht können, haben wir diese Verantwortung nicht verdient.“ übersetzt.
Vorsicht Facebook, denn im Deutschen muss man einer Verantwortung gerecht werden, um das Kundenvertrauen zu verdienen. 

Hier drei Beispiele, die wir schnell falsch übersetzen, have fun testing yourself!

Wie lautet die korrekte Übersetzung…

1.) …von: „früher“  i.S. von vorherig (z.B.: „Sie lächelt häufiger als früher.“)?
(Heute geben wir mal keine Auswahl vor – Sie wissen es bestimmt auch so, oder?)

2.) Was heißt „die Promotion“ (i.S. des akademischen Titels) auf Englisch?
(Sorry, aber auch hier machen wir es Ihnen mit einer Vorauswahl nicht zu leicht…)

3.) Wie übersetzt man „die Kaution“ richtig?

Hier geht es zu den Lösungen…

Geschrieben von Susanne Kilian

Als UN-Dolmetscherin arbeite ich für internationale Größen wie US-Präsidenten, EZB Präsidentin Christine Lagarde und führende deutsche PolitikerInnen.

Noch mehr erfrischende Artikel

Neugierig auf Aha-Erlebnisse?

Kontakt

+49 (0)1577 - 2777002

mail@susanne-kilian.com

Über Susanne

Als UN-Dolmetscherin arbeite ich für internationale Größen wie US-Präsidenten, EZB Präsidentin Christine Lagarde und führende deutsche PolitikerInnen.