Vorsicht bei direkten Übersetzungen:
„Auf dem falschen/richtigen Dampfer sein“ ist auf Englisch weniger maritim, sondern man ist „on the wrong/right track“.
Und wohin steuern Sie bei den folgenden Beispielen?
1. Wird „Er ist sehr sympathisch.“ am besten mit: „He is very sympathetic.“ übersetzt?
–> Richtig? Falsch?
2. Die Redewendung „in sympathy“ – drückt sie „Freundschaft/Sympathie“ aus?
–> Richtig? Falsch?
3. „He tramped through Australia.“ Heisst das, dass er durch Australien getrampt ist?
–> Richtig? Falsch?
Hier geht es zu den Auflösungen.