„Nicht den Frühling von der Marge“ – Wie bitte?!

von | Mai 31, 2016

"Don't spring from the margin!"

„Nicht den Frühling von der Marge“  bitten die Berliner Bäder auf diesem Schild.

Verwirrte Blicke erntete auch mein Kunde, als er während eines Krisengespräches mit den Worten „ Get the cow off the ice“  zu sofortigem Eingreifen aufforderte.
„Escape a risky situation“  ist hier die passende Übersetzung.

Und unsere beliebte Redewendung „Kleinvieh macht auch Mist“  wird mit „Small amounts add up to something bigger“  oder „every little bit helps“  weltweit verstanden.

Do it English Code Style:

„Please don’t jump in from the side“!

Noch mehr erfrischende Artikel

Neugierig auf Aha-Erlebnisse?

Kontakt

+49 (0)1577 - 2777002

mail@susanne-kilian.com

Über Susanne

Als UN-Dolmetscherin für Staatspräsident_innen, UN-Vertreter_innen oder Entscheidungsträger_innen wie EZB-Präsidentin Christine Lagarde gehört die Macht der Worte und wie wir diese gekonnt einsetzen zu meinem Berufsalltag.