Wenn aus Laudatoren Grabredner werden

von | Mrz 14, 2017

Zu meinem großen Erstaunen sehe ich gerade im Flughafen von Los Angeles einen CBS Bericht über die Verleihung der Goldenen Kamera. Dieses Jahr ist sie weit über die Landesgrenzen hinaus in aller Munde.

Schaut man im Wörterbuch „Laudatio“ nach, stößt man auf „eulogy“ – ein Begriff, der im Englischen für „Grabrede“ geläufig ist.

Do it English Code Style:

Mit dem englischen Ausdruck „acceptance speech“ sind Sie kein Trauerredner sondern werden verstanden!

Ebenfalls für Verwirrung sorgt der Deutsche mit dem Begriff „house“, wenn er über seinen Wohnraum spricht. Dies bezeichnet im Englischen lediglich das freistehende Eigenheim, nicht aber ein Wohnhaus mit mehreren Parteien! Mit dem englischen „building” oder „apartment building“ sind Sie auf der sicheren Seite.

Noch mehr erfrischende Artikel

Neugierig auf Aha-Erlebnisse?

Kontakt

+49 (0)1577 - 2777002

mail@susanne-kilian.com

Über Susanne

Als UN-Dolmetscherin für Staatspräsident_innen, UN-Vertreter_innen oder Entscheidungsträger_innen wie EZB-Präsidentin Christine Lagarde gehört die Macht der Worte und wie wir diese gekonnt einsetzen zu meinem Berufsalltag.