“Actually we are very busy” – und damit haben wir ihn im hektischen Jahresendspurt schon benutzt: einen der “most popular mistakes Germans make”!
Denn “actually” heißt nicht aktuell/gerade/zur Zeit, sondern tatsächlich /eigentlich.
Eine hilfreiche Eselsbrücke ist hier der Film “Love, actually” (Tatsächlich… Liebe!) mit Keira Knightley & Hugh Grant.
(–> Nur als Adjektiv kann “actual“ auch die Bedeutung gegenwärtig/derzeitig haben, Beispiel: „living the actual moment“ – im jetzigen Moment leben).
Zudem übersetzen wir gern im Moment mit “in the moment” – tatsächlich heißt es aber “at the moment”.
We very much hope that you are not too busy currently.
Enjoy the festive season!