Liebe – wenn’s tatsächlich und aktuell ist

von | Dez 5, 2017

“Actually we are very busy” – und damit haben wir ihn im hektischen Jahresendspurt schon benutzt: einen der “most popular mistakes Germans make”!

Denn “actually” heißt nicht aktuell/gerade/zur Zeit, sondern tatsächlich /eigentlich.
Eine hilfreiche Eselsbrücke ist hier der Film “Love, actually” (Tatsächlich… Liebe!) mit Keira Knightley & Hugh Grant.
(–> Nur als Adjektiv kann “actual“ auch die Bedeutung gegenwärtig/derzeitig haben, Beispiel: „living the actual moment“ – im jetzigen Moment leben).

Zudem übersetzen wir gern im Moment mit “in the moment” – tatsächlich heißt es aber “at the moment”.

We very much hope that you are not too busy currently.

Enjoy the festive season!

Noch mehr erfrischende Artikel

Neugierig auf Aha-Erlebnisse?

Kontakt

+49 (0)1577 - 2777002

mail@susanne-kilian.com

Über Susanne

Als UN-Dolmetscherin für Staatspräsident_innen, UN-Vertreter_innen oder Entscheidungsträger_innen wie EZB-Präsidentin Christine Lagarde gehört die Macht der Worte und wie wir diese gekonnt einsetzen zu meinem Berufsalltag.