1. to put one’s foot in one’s mouth
A. sich besonders ins Zeug legen / anstrengen
B. etwas Unbedachtes sagen / ins Fettnäpfchen treten
C. jemanden den Mund verbieten / zum Schweigen bringen
LÖSUNG: Bei dieser Verrenkung wird etwas Unbedachtes gesagt oder sich der Mund verbrannt (Antwort B). Beispiel: „He put his foot in his mouth by calling her by his ex-wife’s name.“
2. to give someone a leg-up
A. jemandem auf die Sprünge helfen
B. jemandem eine Falle stellen / ihn reinlegen
C. jemanden verfolgen
LÖSUNG: Richtig, hier helfen Sie jemandem auf die Sprünge / die Beine (Antwort A). Beispiel: „Her father gave her a leg-up when she was starting her business.“
3. to pay through the nose
A. aus der Portokasse zahlen
B. Wucherpreise zahlen
C. mit Falschgeld zahlen
LÖSUNG: Hier zahlen Sie horrende Preise (Antwort B)! (Einer Theorie nach stammt der Ausdruck aus der Wikingerzeit, als Steuersündern zur Strafe die Nase aufgeschlitzt wurde – ein viel zu hoher Preis also!) Beispiel: „In the city centre you have to pay through the nose for parking.“